|
Qualità certificata ISO 9001
StudioCentro Quater gestisce i servizi a più livelli: condivide con i traduttori la programmazione
delle commesse, rispetta le loro competenze, si interfaccia con i clienti e soprattutto
si interessa alle loro esigenze: urgenze, scadenze, modalità di consegna, destinazione
d’uso della traduzione.
StudioCentro Quater aggiorna glossari, impagina, perfeziona, modifica, coordina.
Tutti i testi tradotti sono revisionati al 100% dal revisore, e lo staff garantisce la continuità
del lavoro indipendentemente dalla disponibilità del singolo traduttore.
E dal 2003, tutte le attività sono certificate e conformi alla norma UNI EN ISO 9001/2000.
Le fasi del lavoro di StudioCentro Quater
StudioCentro Quater condivide con i clienti le proprie procedure: di seguito trovate le fasi tipiche
di un servizio di traduzione.
- Invio della documentazione da parte del cliente ed esame da parte del responsabile
di commessa.
- Cliente nuovo: esame dei testi, in italiano o in altre lingue, eventuale richiesta
di materiale di riferimento con terminologia già adottata dall'azienda.
- Cliente consolidato: esame del documento ed eventuale ricerca di traduzioni
precedenti, analisi del glossario tecnico già elaborato da StudioCentro Quater per il cliente.
- Verifica disponibilità del traduttore più adeguato.
- Verifica della disponibilità del revisore per l'esame del documento.
- Invio del preventivo e attesa della conferma d’incarico dal cliente.
- Esame di elementi successivi: modifiche testi, impaginazione e contatti di chiarificazione con il cliente.
- Assegnazione incarico al traduttore e approfondimento del lavoro (ad esempio: riservatezza particolare del documento, gestione informatica, aggiornamento del glossario, precedenti traduzioni di riferimento, ecc.)
- Monitoraggio dell'avanzamento del servizio: assistenza al traduttore e contatto con il cliente in caso di dubbi.
- Ricevimento del documento realizzato dal traduttore e verifica da parte del revisore. Esame completo del documento per verificarne:
- Completezza rispetto all’originale, correttezza sintattica e grammaticale, fedeltà dei concetti
- Applicazione della terminologia approvata dal cliente.
- Omogeneità delle traduzioni in caso di più lingue
- Impaginazione e grafica
- Conformità delle caratteristiche informatiche
- Stampabilità in caso di simboli e caratteri speciali
- Consegna del testo tradotto al cliente con eventuali note su alternative di traduzione, protezione del documento, ecc.
- Gestione del riscontro del cliente: aggiornamento glossario, coinvolgimento del traduttore per modifiche o perfezionamenti, verifica bozze di stampa, ecc.
- Registrazioni previste dalle Procedure di Gestione del Sistema Qualità: ogni processo è documentato e rintracciabile, ogni eventuale non conformità è monitorata.
|